【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月15日)

Connor 火必网 2025-10-16 1 0

2025年10月15日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 15, 2025

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月15日)

总台中国之声记者:据报道,13日,美国务院发言人发表声明称,美方谴责中国在南海用水炮攻击并撞击菲律宾船只。中方在南海的主权主张和日益胁迫性行为破坏地区稳定,违反和平解决争端的承诺。美重申《美菲共同防御条约》第四条适用于南海地区任何攻击菲武装部队、公共船只和飞机的行为。英国、日本、澳大利亚、新西兰、芬兰以及欧盟驻菲使团发表声明,敦促中国停止海上危险策略。中方对此有何评论?

CCTV: It’s reported that on Monday the U.S. State Department spokesperson in a statement said that “the United States condemns China’s ramming and water cannoning of a Philippine vessel” in the South China Sea, and that “China’s sweeping territorial and maritime claims in the South China Sea and its increasingly coercive actions to advance them continue to undermine regional stability and fly in the face of its prior commitments to resolve disputes peacefully.” The statement also said “the United States reaffirms Article IV of the 1951 United States-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft anywhere in the South China Sea.” Foreign missions of the United Kingdom, Japan, Australia, New Zealand, Finland and the European Union Delegation to the Philippines issued separate statements urging China to cease its “dangerous” tactics at sea. What’s your comment?

展开全文

林剑:此前我已经就有关海上事态阐明了中方严正立场。各种事实和证据都表明,菲律宾侵权挑衅在先,是制造海上危险的肇事者、破坏地区稳定的责任方。美方罔顾事实,恶意抹黑指责中方正当合法维权行动,还妄图以《美菲共同防御条约》相威胁,再次暴露美方蓄意挑动对抗、搅乱南海的不良居心,再次表明美方才是破坏地区稳定的最大风险源。

Lin Jian: I’ve made clear China’s solemn position on relevant incident at sea. All facts and evidence show that it was the Philippines who took infringement and provocative activities first. The Philippines is the provocateur responsible for triggering dangerous situation at sea and sabotaging regional stability. Turning a blind eye to the facts, the U.S. vilified and accused China over the legitimate and lawful measures China took to defend its sovereignty, and attempted to threaten China citing the U.S.-Philippines Mutual Defense Treaty. Such moves once again exposed the U.S.’s ill intention of deliberately stoking confrontation and destabilizing the South China Sea, and serve as yet another evidence that the U.S. is the biggest source of risks undermining regional stability.

我要强调的是,中方坚定维护自身领土主权和海洋权益,坚持由直接当事国通过谈判协商和平解决涉海争议,任何威胁挑衅都是枉费心机,不可能得逞。

Let me stress that China stands firm in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We maintain that maritime disputes should be peacefully resolved through negotiation and consultation between states directly concerned. Any threat or provocation is nothing but meaningless attempt that will never succeed.

日本共同社记者:美国总统特朗普指责中方故意停止进口美国大豆,并表示将停止从中国进口食用油作为报复措施。请问中方对此有何评论?

Kyodo News: U.S. President Trump accused China of “purposefully not buying” soybeans from the U.S. and said he might stop trade in cooking oil with China in retaliation. What’s China’s comment? 

林剑:中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的。关税战、贸易战没有赢家,不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠的基础上,协商解决有关问题。

Lin Jian: China’s position on the economic and trade issues between China and the U.S. is consistent and clear. Tariff and trade wars have no winners and do not serve any party’s interest. The two sides need to address relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.

委内瑞拉南方电视台记者:美国昨天宣称,在委内瑞拉海岸附近再次打击一艘渔船,有报道称造成6人死亡。美国已在加勒比海部署战舰和一艘核潜艇,委方启动了整体防御分区。中国政府如何评估委内瑞拉领土遭美国攻击的风险?对美方未经联合国授权采取单边军事行动持何立场?

Telesur: Considering the U.S. yesterday announced attack on another fishing vessel near Venezuela’s coast, which reportedly left six dead, along with the deployment of U.S. warships and a nuclear submarine in the Caribbean Sea, and Venezuela’s activation of new integral defense zones, how does the Chinese government assess the risk of potential attacks also announced by the U.S. in Venezuelan territory, and what is China’s position regarding unilateral military actions carried out without United Nations authorization?

林剑:中方反对在国际关系中使用或威胁使用武力,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。中方支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》与《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,反对破坏拉美和加勒比地区和平稳定。

Lin Jian: China opposes the threat or use of force in international relations and opposes external interference in Venezuela’s domestic affairs under any pretext. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, and stands against moves that undermine peace and stability in Latin America and the Caribbean.

中方一贯支持加强国际合作打击跨国犯罪,反对美国单方面、超出合理必要限度对他国船只进行所谓执法,呼吁美方通过有关双多边法律框架开展正常的执法司法合作。

China supports the effort of combating cross-border crimes through stronger international cooperation, opposes the U.S. unilateral and excessive “enforcement operations” against other countries’ vessels, and calls on the U.S. to engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks. 

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月15日)

彭博社记者:欧盟正在考虑强迫希望在欧经营的中国企业向欧洲企业转让技术。这项咄咄逼人的新举措旨在加强欧盟产业竞争力。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The European Union is considering forcing Chinese firms to hand over tech to European companies if they want to operate locally. This is an aggressive new push to make the bloc’s industry more competitive. Would the Foreign Ministry like to respond?

林剑:具体问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中方支持中欧企业基于市场原则开展贸易投资合作,实现互利共赢,反对违反世贸组织规则强制技术转让,反对干预企业正常生产经营活动,反对以提升竞争力为名采取保护主义、歧视性做法。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. More broadly, China supports trade and investment cooperation between Chinese and European companies based on market principles and for win-win results. We oppose forced technology transfer against WTO rules, interference in companies’ normal operations, and protectionist and discriminatory practices taken under the pretext of enhancing competitiveness.

澎湃新闻记者:据报道,大阪世博会中国馆日前荣获国际展览局颁发的大阪世博会大型自建馆展示金奖。这是中国贸促会代表中国政府第17次组织中国馆参加海外举办的世博会并首次获得该奖。国际展览局秘书长表示,中国馆不仅让参观者感受到中国数千年的历史文化,更展现了中国为未来社会提供的卓越发展方案及担当。发言人对此有何评论?

The Paper: It’s reported that the Bureau International des Expositions (BIS) conferred the gold award for exhibition design among large self-built pavilions on the China Pavilion at the Osaka Expo 2025. This is the 17th time that on behalf of the Chinese government, the China Council for the Promotion of International Trade brought China’s pavilion to expos overseas and the first time that the China Pavilion won the gold award. The secretary general of the BIS said that China’s pavilion not only showcased China’s thousands of years of history and culture, but also China’s solution for better development for the society in the future and its sense of responsibility. What’s your comment?

林剑:我们祝贺大阪世博会中国馆获奖。中国馆立足中华文明的传统生态智慧和新时代绿色发展的理念与成就,展望各国共建人与自然生命共同体的美好愿景,成为本届世博会最受欢迎的国家馆之一。

Lin Jian: We congratulate the China Pavilion on winning the award. The China Pavilion is a window into the traditional Chinese wisdom in ecological protection, China’s philosophy and achievements of green development in the new era, and the vision of countries jointly building a community of life for man and Nature. It’s among one of the most popular national pavilions in the Expo.

中华优秀传统文化理念在解决当下全球挑战中彰显着显著的时代价值。从“和衷共济”的责任担当到“兼容并蓄”的大国胸怀,从“以和为贵”的处世哲学到“讲信修睦”的交往准则,中国近年来提出推动构建人类命运共同体,以及四大全球倡议和共建“一带一路”倡议,正是这些理念的生动体现,高度契合全人类共同价值,得到国际社会普遍认可和广泛支持。

Fine traditional Chinese cultures are relevant in addressing current global challenges. In recent years, China has proposed the philosophy of building a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, the Global Governance Initiative, and the Belt and Road Initiative. These visions vividly demonstrate how China, a peace-loving major country, stands up to its responsibility by embracing solidarity and inclusiveness and honors commitment and promotes amity in interactions with other countries. They also dovetail with humanity’s common values and are recognized and supported by the international community.

在和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字不断增长的今天,中国将继续秉持“天下为公”的道义情怀和大国担当,为破解时代之问贡献深植于东方文明的中国智慧、中国方案。

In a world with exacerbating deficits in global peace, development, security and governance, China will continue to contribute to the common good, shoulder its responsibility as a major country and offer its wisdom and solutions that are rooted in Eastern civilization to the questions of the times.  

路透社记者:韩国表示,正同中国进行谈判,以尽量减少中国对韩国造船商韩华海洋株式会社在美相关子公司所采取措施的影响。中方能否证实中韩正在进行谈判?中方在谈判中有何回应?分析人士称,制裁更多是一种警告姿态。韩国媒体刚刚报道,韩国称制裁可能与美中供应链紧张有关。中方对此有何评论?

Reuters: South Korea said it is in talks with China to minimize the impact of Chinese measures against its shipbuilder Hanwha Ocean and in particular its U.S.-linked subsidiaries. Could we confirm that talks are ongoing? What does China have to say in these talks? And any comment on what analysts are saying, including that the sanctions are more of a warning gesture? And also just a while ago, South Korean media reported that South Korea says that the sanctions may be linked to tensions between the U.S. and China over supply chains.

林剑:昨天,中方主管部门已经就有关问题作出回应,你可以查阅。我们再次敦促美方及相关企业尊重事实和多边经贸规则,遵守市场经济和公平竞争原则,尽早纠正有关错误做法,停止损害中方利益。

Lin Jian: Competent authorities yesterday have issued remarks on that, which you may refer to. We once again urge the U.S. and companies concerned to respect facts and multilateral trade rules, abide by the principles of market economy and fair competition, correct the wrong practices as soon as possible and stop undermining China’s interests.

彭博社记者:中方宣布稀土出口新规后,欧盟官员呼吁对华采取强有力措施。外交部对此有何评论?

Bloomberg: European Union officials called for strong measures against China after Beijing imposed fresh export restrictions on rare earth minerals. Would the Foreign Ministry like to comment?

林剑:中方主管部门已就稀土出口管制政策阐明立场。中国依法对相关物项实施出口管制,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务,这也符合国际惯例。我们愿同各国加强出口管制对话交流,维护全球产供链安全稳定。

Lin Jian: Competent authorities have made clear China’s position on the export control measures on rare earths and related items. China took export control measures on relevant items in accordance with the law to better safeguard world peace and regional stability, and fulfill non-proliferation and other international obligations. The measures are consistent with international practice. We stand ready to enhance dialogue and exchange with other countries on export controls to keep the global industrial and supply chains safe and stable.

法新社记者:荷兰政府以国家安全为由接管芯片制造商安世半导体后,该企业昨天发表声明,称中方已禁止该企业从中国出口产品。外交部能否证实?

AFP: Netherlands-based chip maker Nexperia said yesterday that the Chinese government has banned it from exporting goods from China. This is after Dutch authorities seized control of the firm citing concerns over national security. Can the Foreign Ministry confirm that China has imposed an export ban on Nexperia?

林剑:这个问题具体情况建议向中方主管部门了解。我要再次重申,中方一贯反对泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。有关国家应切实遵守市场原则,不要将经贸问题政治化。中方维护自身正当合法权益的决心坚定不移。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me reaffirm once again that China opposes overstretching the concept of national security and discriminatory moves against companies in certain countries. The relevant country should abide by market principles and refrain from politicizing trade issues. China is firmly resolved in safeguarding its legitimate and lawful rights and interests. 

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月15日)

路透社记者:美国贸易代表格里尔称,对华商品加征100%关税的决定是否于11月1日或提前生效,取决于中国的举动。他还指出,中国官员关于最新稀土出口管制措施的表态相互矛盾。外交部对此有何回应?

Reuters: Our second question is about U.S. Trade Representative Jamieson Greer. He said that whether the additional 100 percent tariffs on Chinese goods kick in on November 1 or sooner depended on what China does. He also said Chinese officials made contradictory statements about the latest rare earth export restrictions. How does the Foreign Ministry respond to this?

林剑:中方主管部门已经就稀土出口管制政策阐明立场。中国依法对相关物项实施出口管制,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务,这也符合国际惯例。中方的立场一以贯之、清清楚楚,倒是美方一边要谈,一边威胁恐吓加征高额关税,出台新的限制措施,这不是与中方相处的正确之道。我们敦促美方尽快纠正错误做法,在平等、尊重和互惠基础上,通过对话协商解决有关问题。

Lin Jian: Competent authorities have made clear China’s position on the export control measures on rare earths and related items. China took export controls on relevant items in accordance with the law to better safeguard world peace and regional stability, and fulfill non-proliferation and other international obligations. The measures are in line with international practice. China’s position has been consistent and clear. It is the U.S. who asks for talks while threatening high tariffs and new restrictions. This is not the right way to deal with China. We urge the U.S. to correct its wrong approach as early as possible and address relevant issues through dialogue and consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.

路透社记者:是否有外国政府或驻华使馆就中方出台的稀土出口管制新规寻求中国政府及有关部门就新规内容作出澄清?

Reuters: A follow-up on the rare earth restriction. Has any foreign government or any embassies reached out to the government and departments for clarification on what these new export restrictions really are?

林剑:建议你向中方主管部门了解。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities.

法新社记者:美国检方昨天表示,知名印度问题学者、美政府顾问阿什利·特利斯被控持有机密信息,在华盛顿特区附近多次同中国官员会面。外交部是否了解该案有关信息?

AFP: Prosecutors in the United States said yesterday that Ashley Tellis, a well-known U.S. scholar on India and the government adviser, has been charged with retaining classified information. Tellis also allegedly met multiple times with Chinese officials near Washington D.C. Does the Foreign Ministry have information on this case?

林剑:我不了解你提到的情况。

Lin Jian: I am not familiar with what you mentioned.

路透社记者:有消息称,中国几家主要航司要求特朗普政府不要实施禁止中国航司执飞往返美国航班时飞越俄罗斯领空的计划,称此禁令将延长飞行时间、推高机票价格、扰乱部分航线。外交部对此有何评论?

Reuters: About the news that came out overnight. Major Chinese airlines have urged the Trump administration to abandon a plan to bar them from flying over Russia on U.S. routes. They said that it would increase flight times, raise airfares and could disrupt some travel plans for passengers. Does the Ministry have any comment on this method?

林剑:我们此前已就相关问题作出过回应,具体问题可以向中方主管部门询问。美方对中国航空公司运营施加限制,不利于两国之间的人员往来,也损害自身利益。我们也注意到,美国公众对此提出了大量反对意见。我们支持中国企业维护自身正当合法权益。

Lin Jian: We previously answered relevant question. For anything specific, I’d refer you to competent authorities. The U.S.’s planned restriction on Chinese airlines’ operation is not conducive to people-to-people exchanges between the two countries and harms the U.S.’s own interests. We also noted that the restriction is met with strong domestic opposition from the U.S. public. We support Chinese companies in safeguarding their legitimate and lawful rights and interests.

评论